Category: Translanguaging

Putting Theory into Practice: How to Develop Student Agency through a Translanguaging Approach.

Putting Theory into Practice: How to Develop Student Agency through a Translanguaging Approach.

I was so captivated that I think I leaned in so much on my laptop that my face was barely on the Zoom screen. It was hard not to get carried away when Eowyn Crisfield talked about multilinguistic pedagogies. I was really reluctant to spend the last week of my school holiday taking a course from Erin Kent Consulting (EKC), but I am glad I did. Translanguaging is not a word that just rolls off the tongue, right? So naturally wrapping your head around what this could look like in practice isn’t easy as well. I think of all the books and articles I have read about translanguaging and all the webinars and workshops I have taken, but Eowyn’s clarity made it all come into focus.

SO WHAT?-Perspectives on Multilingualism

Although many in the field of education can agree that Language is a verb and not a noun, that doesn’t mean that what looks like conceptually in our brains is agreed upon. Because expressing ideas as “languaging” is thinking itself, not everyone agrees if multilingualism is one unitary system or if it’s developed cross-linguistically, in which thinking is transferred from the dominant language to the language that is being acquired. Eowyn was quick to point out that the theory of “one linguistic repertoire” is too abstract and isn’t helpful for teachers in designing their lessons or supporting multilingual students in the classroom. I have to agree. But once we get all the abstraction out of the way, it is easy to see how we can empower our multilingual students to not only acquire new languages but to develop student agency–the ability to exercise voice, choice, and ownership in their learning.

Voice

Whether you believe that providing students with the opportunity to express themself in their home or dominant language is a human right or a resource to support academics, cultivating a learning community that values other languages honors the identity of the child by defacto. This is a foundational element of developing student agency, in which a child feels that they have something to contribute to the learning community despite not being proficient in the academic language(s) of the classroom.

Though it’s important to also apply the skillful use of translanguaging and requires thoughtful consideration and the WHEN, WHY, and HOW students will use it in their learning. Most classrooms default to its serendipitous use, allowing students to speak and write in their dominant language or discuss their home culture in classroom discussions. And although this might be appropriate for our youngest learners, as students mature, we have to improve our classroom practices and intentionally plan for it in. Eowyn calls this careful planning the “translanguaging cycle“, in which academic tasks and activities are thought through the lens of the input/output of language within learning. Moreover, ensuring that students have an opportunity to process the content of the lesson, is another part of the intentional planning process to scaffold knowledge and skills in the target language.

The question posed in this graphic is succinctly explained in this video, as well as an introduction to task design in this video.

Choice

Intentionally planning is a great way to get into the habit of translanguaging within instruction, but the next level can be offering students choice in…

  • the resources that they want to use to access the content
  • the language group they work in during collaboration
  • the language that they want to research in (which can change the cultural perspective that they get of the learning material)
  • the tools they use to record their learning (for example, making a video in the target language rather than a live presentation)
  • the language that they want to communicate their ideas (speaking or writing)
  • the language that they want to demonstrate their understanding

Ownership

Of course, the goal of developing proficiency in the target language doesn’t have to be sacrificed in the name of “choice”, and teachers must ensure that there is a balance of using their dominant language over the academic languages. So teachers must support learners in taking responsibility of the WHEN, WHY and HOW of their choices. Eowyn offered two frameworks that support building metalinguistic awareness and accountability in attaining proficiency in academic languages.

A Classroom “Language Policy”

A lot of schools might already have language policies but this is really specific to the learning culture of the classroom. In a straightforward way, the learning community decides as a whole what is going to be the “Language Policy” of the classroom and develops Essential Agreements for it. Discussing what the collective language goals of the learning community and how we might use our home languages as a resource are necessary to talk about when developing the “policy”. As you can imagine, co-constructing Essential Agreements is a powerful way to not only provide personal safety for students to use their dominant languages in academic discourse and completing tasks but ensure that the “policy” can be adjusted throughout the year.

Using a Choice Board

Many of us know what a choice board is and have used it in a variety of ways, but this one has the twist of providing students with the power to decide how much of their dominant language they are going to use within an activity or task. The choices should be in student-facing language, and although the choices were offered only in English, you can imagine that some truly emergent students would benefit from having these options translated in their home language so they could effectively make choices and set goals. Examples shared by Eowyn of choices might include:

I will use my (home) language to plan my work and then use English.

I will talk with my learning partner(s) in my (home) language and then complete the task in English.

I am going to use English for this task so that my classmates and teachers can also share in my learning.

NOW WHAT?

As I reflect on the journey that we have been on to create a culture of translanguaging at our school, I believe adding some of these ideas to promote empowered learners will help us continue the momentum of our initiatives. But whether or not your school is dedicated to a translanguaging approach, using a student’s home language or dominant language as a vehicle for increasing autonomy and self-direction is an integral practice, especially in PYP schools. It is my wish that you might consider some of these practical approaches that I gleaned from my EKC training and start leveraging languages to support student agency. And if any of these ideas got your head spinning and your heart thumping, please share in the comments below.

“I Used to Think, But Now I Know” -8 Ideas about Translanguaging and Language Development

“I Used to Think, But Now I Know” -8 Ideas about Translanguaging and Language Development

I’ve heard this word translanguaging tossed around a lot on Twitter and among educators, but, honestly, not only does its spelling baffle me but also what it looks like in education. Recently a colleague of mine presented a workshop on it which got me curious about what this elusive term could mean in classroom practice. So, I decided to include a book on it during My Summer Professional Reading for 2019 and by the time I was halfway through Translanguaging for Emergent Bilinguals: Inclusive Teaching in the Linguistically Diverse Classroom by Danling Fu and Xenia Hadjioannou, I knew I had to read more books on this topic.

Why? Because as I read the case studies, I realized that I knew so very little about the language development of bilingual and multilingual children. I also realized that I had a very limited perspective of their issues. You see, I, as a Caucasian American, grew up believing that English was a preferred language and was encultured to develop a bias of elitism which made any subsequent efforts to learn other languages half-hearted. This introspection was an illuminating and humbling experience, so I began picking up more books to fill in some gaps and help me understand what it means to truly be “culturally responsive“. There was one book, Teaching in 2 Languages: A Guide for K-12 Bilingual Educators, that contained a quote which really impacted my thinking around the connection between language and identity:

Technology can make report cards more personal, not less. (1).png

As a person who grew up in an all-English-speaking home, attending a monolingual American school, I’ve never had to grapple with how my home language and culture was viewed by others. But now I can easily see how other’s view of our language can impact our self-esteem. For example, I remember when English-Only became a legislative act in the state of Arizona (a state that borders Mexico). At the time, I hadn’t seen the harm in it, but now I know that banning the use of other languages in school was like rejecting the immigrants and multi-lingual persons which populated that state, who were mostly Mexican. As a teacher, it had huge consequences in our classrooms, and bilingualism became a dirty word.

Of course, the opposite of this is also true: if you really want to show me that you care, love my language. As an international educator, I have had a unique opportunity to live and learn a variety of languages and been exposed to a myriad of cultures. When I read the poet’s words above, it hit me deeply, remembering back to moments when a simple hello in a child’s home language made them light up with a smile of recognition. Now I know that smile said, “You see me. You love me.”, which was true, but I had undervalued this gesture, thinking that it was rather superficial. Now I know it communicated a message of acceptance and care.

Technology can make report cards more personal, not less. (2)It makes sense that language is so deeply connected to self-worth because it not only reflects the values and perspectives shared with and among those language groups, but the self-expression of that child. Language communicates thinking through culture; and when we accept the use of a variety of languages being used in our classrooms, we accept that our students are woven together by a complex tapestry of experiences that can be expressed in a multitude of ways; denying them the use of their complete language repertoire is like rejecting their ideas and perspectives.

These books really stirred my heart and got me thinking about how important language is to our school’s culture and in the development of the self-esteem and personal identity of children. It’s not a small topic, but a big deal.

These are my 8 takeaways from my reading and the ideas that widened my understanding of translanguaging and the language development of children.

  1. Different languages are not contained in different parts of the brain. Multi-lingual children have access to all components of language facility during learning. So when we think of terms of “Spanglish” or “Chinglish”, we shouldn’t associate it with a lack of English competency, but instead demonstrating how holistic the nature of language is in our brain.
  2. Translanguaging is not the same as translation. Translanguaging is about empowering students to access language in order to grow their whole intellectual and social facilities and develop cognitively. Translation helps to serve this purpose but is not the end goal. We want students to integrate the understanding that exists in both languages, not preferring one language over the other.
  3. Language confusion is a misnomer. Multilingualism is an enhanced way of viewing and interacting with the world. What we think of as “language confusion” is actually us observing children in the process of integrating and experimenting with language; students are building bridges of networks in their brains, rather than tangling up their neurons. In fact, code-switching (the practice of moving back and forth between two languages) serves different purposes based upon the learner. So, code-switching is a deeply personal experience, and, as educators, we should consider what is being communicated vs. how it is being communicated in order to that we understand how best to support the learning needs of our students.
  4. Certain content areas require more skillful use of a child’s language repertoire and cultural background. I think most of us can appreciate that inquiry-based approaches utilize the scope of a child’s cognitive ability, particularly when language doesn’t create barriers during an active learning experience in which they are constructing conceptual understanding. However, social studies can be the most challenging of the content areas because it requires not only language skills to understand the abstract nature of vocabulary and concepts, but also highly influenced by the background knowledge and experience of the student. According to Sharon Adelman Reyes and Tatyana Kleyn, models such as Sheltered Immersion are more useful for students who have intermediate language capabilities; for emergent students, we need to provide learning resources in their home language in order to gain a full understanding and to bridge together their cultural dispositions with their prior knowledge and the learning within the classroom.
  5. Content objectives are not the same as language objectives. Although learning content may also call for learning the vocabulary associated with it, there is also an opportunity for a multi-lingual to use their language repertoire which included previous experience and terminology from their home language. For example, when learning content, students can use any of their languages to access information and gain a deeper understanding. So, if it makes sense to give them a book in Korean (or whatever is their mother tongue) about lifecycles because you want them to understand how living things change over time, that is perfectly fine to do so. Learning in their home language is adding not subtracting from their intellectual reservoir. However, if the lesson is specific to language, then outcomes need to be centered around the skills associated with developing fluency in it.
  6. Translanguaging involves the 5 Cs  (communication, culture, connections with other disciplines, comparisons with students’ home language and culture, and the use of the foreign language in communities outside the classroom) for a holistic learning approach. Translanguaging encompasses more than just instructional practices, but also engaging the heart with the head of a child, in order to create an inclusive school culture and bridging the curriculum to the child’s experience.
  7. Graphic organizers aren’t the same as worksheets. Worksheets can often have a negative connotation. However, the purpose of graphic organizers isn’t to keep them busy but to help students clarify their thinking and can be necessary for multi-lingual students to access the full range of their language repertoire. We really need to integrate semantic maps (mind-mapping and conceptual maps) within lessons to combine visual and written information to accommodate the language needs of our students.
  8. There is a distinction between teaching a language and “special education”. Although language development could be dumped into the same category as “additional learning needs”, they are NOT the same. Moreover, an educator who is qualified in EAL (English as an Additional Language) or other second-language learning teachers, is not an expert with assessing and working with students with exceptionalities. Both are highly specialized fields and need to be treated as such.

These 8 ideas are really the beginning of getting a foothold into appreciating the complexity of language development. We need to stop this “English-only” approach in our schools because it does more harm than good when helping students to make academic progress and mature emotionally. Incorporating these ideas involves a comprehensive analysis of a school’s culture which can involve aspects such as language policies, parent education, teacher professional development and buying educational resources to create an optimal learning environment for our students. I know that I am just beginning to appreciate how connected culture and language is to our students’ identity, and plan to continue to study how it can be used at my school.

Perhaps you might consider areas in which your school can “grow the whole child” through languages other than English. Where would you start? Examining school and classroom libraries? Doing read-alouds in other languages? Auditing how and where multilingualism exists in your school? Encouraging more multilingualism, such as school and classroom displays that include other languages?

Once you start to brainstorm ideas, I’m sure you can find numerous ways in which you can employ language in the service of learning and building an inclusive culture within your school community. I hope this blog post whets your appetite and you dig deeper into the research and resources to create translanguaging in your school.

If you feel that I have forgotten some other essential aspects of translanguaging or have any resources that you wish to share, please post below. Thank you in advance for your thoughtful contribution.

 

 

 

 

 

Verified by MonsterInsights